Die Mausefalle

Aus DCMA

Wechseln zu: Navigation, Suche

I

Palmström hat nicht Speck im Haus
dahingegen eine Maus.


Korf, bewegt von seinem Jammer,
baut ihm eine Gitterkammer.


Und mit einer Geige fein
setzt er seinen Freund hinein.


Nacht ist's und die Sterne funkeln.
Palmström musiziert im Dunkein.


Und derweil er konzertiert,
kommt die Maus hereinspaziert.


Hinter ihr, geheimer Weise,
fällt die Pforte leicht und leise.


Vor ihr sinkt in Schlaf alsbald
Palmströms schweigende Gestalt.


II

Morgens kommt v. Korf und lädt
das so nützliche Gerät


in den nächsten, sozusagen,
mittelgroßen Möbelwagen,


den ein starkes Ross beschwingt
nach der fernen Waldung bringt,


wo in tiefer Einsamkeit
er das seltne Paar befreit.


Erst spaziert die Maus heraus,
und dann Palmström, nach der Maus.


Froh genießt das Tier der neuen
Heimat, ohne sich zu scheuen.


Während Palmström, glückverklärt,
mit v. Korf nach Hause fährt.


Inhaltsverzeichnis

Übersetzung

englisch von Max Knight

The Mouse Trap

I

Palm lacks bacon in the house,
but is troubled by a mouse.

Korf, aroused by Palmstroem's gloom,
builds for him a wire room.

And he puts his buddy in,
next to him a violin.

Night arrives with stars aspark;
Palmstroem fiddles in the dark.

As the artist hits his stride
comes the mouse and steps inside.

Back of it, like mystery,
drops the trapdoor quietly.

Shortly, Palmstroem falls in deep;
undisturbed and quiet sleep.

II

Korf, at daybreak, loads his client's
cleverly conceived appliance

onto what we'd say is an
intermediate moving van,

which a horse's lively trot
carries to a distant spot,

to a lonely forest where
he sets free the precious pair.

First the mouse steps out, and then
Palmstroem leaves the wire pen.

Through the new enviroment
romps the mouse in rapt content;

Palmstroem, homebound with his friend,
relishes the happy end.


italienisch (aus Palmstroem e altri Galgenlieder)

La trappola

I.

Palmstroem di lardo avvedesi sprovvisto,
ma in casa, per compenso, un topo ha visto!

E Korf, cui tal jattura par che ineresca,
adatta esperto una saracinesca

a un gabbione che all'uopo ei sa imbastire,
donde chi entrato v'è, non può più uscire.

Munisce di violino e v'introduce
l'amico suo, che dal violin deduce

soavi accordi e melodiosi accenti.
E' notte, e a lui udir splendono intenti

gli astri nel cielo. E mentre egli fa musica,
invade il topo nel gabbion dischiusogli.

Leve qual penna e muto come tomba,
lo sportel dietro il sòrice ripiomba:

davanti al quale, a un tratto anch'ei silente,
Messèr Palmstroem addormesi repente.

II.

Viene Korf la dimane e il prezïoso
armamentario ei carica ingegnoso

in uno, d'intermedie dimensioni,
adibito soltanto a spedizioni

e a sgòmberi di mobili, furgone,
che un quasi alato valido stallone

trasporta sino a un bosco fuor di mano.
Ivi giunto, egli scàrcera lo strano

contubernio di gente intrappolata
in gattabuia, per la cui alzata

saracinesca: prima, il topo evade;
indi, Palmstroem, cui Korf ciò persuade.

Lieta la bestia della nuova sede
gioisce e ponvi baldanzosa il piede.

Mentre Palmstroem con Korf, l'anima invasa
di gaudio avendo, se ne torna a casa.

Kommentar

Entstehung:
Erstdruck:
Illustriert von: Klaus Ensikat | Peter Schössow
Leben und Zeit