Die Mausefalle
Aus DCMA
I
Palmström hat nicht Speck im Haus
dahingegen eine Maus.
Korf, bewegt von seinem Jammer,
baut ihm eine Gitterkammer.
Und mit einer Geige fein
setzt er seinen Freund hinein.
Nacht ist's und die Sterne funkeln.
Palmström musiziert im Dunkein.
Und derweil er konzertiert,
kommt die Maus hereinspaziert.
Hinter ihr, geheimer Weise,
fällt die Pforte leicht und leise.
Vor ihr sinkt in Schlaf alsbald
Palmströms schweigende Gestalt.
II
Morgens kommt v. Korf und lädt
das so nützliche Gerät
in den nächsten, sozusagen,
mittelgroßen Möbelwagen,
den ein starkes Ross beschwingt
nach der fernen Waldung bringt,
wo in tiefer Einsamkeit
er das seltne Paar befreit.
Erst spaziert die Maus heraus,
und dann Palmström, nach der Maus.
Froh genießt das Tier der neuen
Heimat, ohne sich zu scheuen.
Während Palmström, glückverklärt,
mit v. Korf nach Hause fährt.
Inhaltsverzeichnis |
Übersetzung
englisch von Max Knight
The Mouse Trap
I
Palm lacks bacon in the house,
but is troubled by a mouse.
Korf, aroused by Palmstroem's gloom,
builds for him a wire room.
And he puts his buddy in,
next to him a violin.
Night arrives with stars aspark;
Palmstroem fiddles in the dark.
As the artist hits his stride
comes the mouse and steps inside.
Back of it, like mystery,
drops the trapdoor quietly.
Shortly, Palmstroem falls in deep;
undisturbed and quiet sleep.
II
Korf, at daybreak, loads his client's
cleverly conceived appliance
onto what we'd say is an
intermediate moving van,
which a horse's lively trot
carries to a distant spot,
to a lonely forest where
he sets free the precious pair.
First the mouse steps out, and then
Palmstroem leaves the wire pen.
Through the new enviroment
romps the mouse in rapt content;
Palmstroem, homebound with his friend,
relishes the happy end.
italienisch (aus Palmstroem e altri Galgenlieder)
La trappola
I.
Palmstroem di lardo avvedesi sprovvisto,
ma in casa, per compenso, un topo ha visto!
E Korf, cui tal jattura par che ineresca,
adatta esperto una saracinesca
a un gabbione che all'uopo ei sa imbastire,
donde chi entrato v'è, non può più uscire.
Munisce di violino e v'introduce
l'amico suo, che dal violin deduce
soavi accordi e melodiosi accenti.
E' notte, e a lui udir splendono intenti
gli astri nel cielo. E mentre egli fa musica,
invade il topo nel gabbion dischiusogli.
Leve qual penna e muto come tomba,
lo sportel dietro il sòrice ripiomba:
davanti al quale, a un tratto anch'ei silente,
Messèr Palmstroem addormesi repente.
II.
Viene Korf la dimane e il prezïoso
armamentario ei carica ingegnoso
in uno, d'intermedie dimensioni,
adibito soltanto a spedizioni
e a sgòmberi di mobili, furgone,
che un quasi alato valido stallone
trasporta sino a un bosco fuor di mano.
Ivi giunto, egli scàrcera lo strano
contubernio di gente intrappolata
in gattabuia, per la cui alzata
saracinesca: prima, il topo evade;
indi, Palmstroem, cui Korf ciò persuade.
Lieta la bestia della nuova sede
gioisce e ponvi baldanzosa il piede.
Mentre Palmstroem con Korf, l'anima invasa
di gaudio avendo, se ne torna a casa.
Kommentar
| Entstehung: | |
| Erstdruck: | |
| Illustriert von: | Klaus Ensikat | Peter Schössow |
