Der Würfel
Aus DCMA
Ein Würfel sprach zu sich: Ich bin
mir selbst nicht völlig zum Gewinn!
Denn meines Wesens sechste Seite,
und sei es auch ein Auge bloß
sieht immerdar, statt in die Weite,
der Erde ewig dunklen Schoß.
Als dies die Erde, drauf er ruhte,
vernommen, ward ihr schlimm zu Mute.
Du Esel, sprach sie, ich bin dunkel,
weil dein Gesäß mich just bedeckt!
Ich bin so licht wie ein Karfunkel,
sobald du dich hinweggefleckt.
Der Würfel, innerlichst beleidigt,
hat sich nicht weiter drauf verteidigt.
Anmerkungen
Beide übertreiben den Tatbestand oder nehmen ihn doch jedenfalls zu tragisch; der Würfel jedoch wie ein zwar weltfremder und vergrübelter, aber dabei doch durchaus feingebildeter Geist, während die Erde wie ein Waschweib schimpft. Ein leider auch im bürgerlichen Leben häufig wiederkehrender Vorgang.
Übersetzung
El dado
spanisch aus Cantares patibularios
Un dado se dijo: «A fe
que no siempre ganar podré
Pues la sexta cara de mi figura
y aunque sea un ojo sólo
al siempre oscuro centro del bolo.»
Mientras él descansa, la tierra eso al
se puso muy malita, casi a morir.
Y dijo: «Estoy a oscuras, animal,
pero luciré como un fanal
en cuanto vayas ahuecando.»
Interiormente enojado,
ni siquiera defenderse quiso el dado.
