Das große Lalulā

Aus DCMA

Wechseln zu: Navigation, Suche

Kroklokwafzi? Semememi!
Seiokrontro - prafriplo:
Bifzi, bafzi; hulalemi:
quasti basti bo ...
Lalu lalu lalu lalu la!


Hontraruru miromente
zasku zes rü rü?
Entepente, leiolente
klekwapufzi lü?
Lalu lalu lalu lalu la!


Simarar kos malzipempu
silzuzankunkrei (;)!
Marj omar dos: Quempu Lempu
Siri Suri Sei []!
Lalu lalu lalu lalu la!


Inhaltsverzeichnis

Anmerkung

Man hat diesem Gesang bisher viel zuviel untergelegt. Er verbirgt einfach - ein Endspiel. Keiner, der Schachspieler ist, wird ihn je anders verstanden haben. Um aber auch Laien und Anfängern entgegenzukommen, gebe ich hier die Stellung:

Kroklokwafzi = K a 5 = (weißer) König a 5. Das Fragezeichen bedeutet: Ob die Stellung des Königs nicht auf einem andern Felde vielleicht noch stärker sein könnte.

Aber sehen wir weiter.

Semememi! = Se 1 = (schwarzer) Springer e 1. Das Ausrufungszeichen bedeutet: starke Position!

Bifzi, bafzi = b f 2 und b a 2 (weiß). Versteht sich von selbst.

Entepente = T e 3 = (weißer) Turm e 3.

leiolente = L e 2 = (schwarzer) Läufer e 2.

kos malzipempu silzuzankunkrei (sehr interessant!) = K a 4 oder 6 = König (schwarzer König) a 4 oder a 6. Nun ist dies aber nach den Schachregeln unmöglich, da der weiße König auf a 5 steht. Liegt also hier ein Fehler vor? Kaum. Das eingeklammerte Semikolon beweist, dass Verf. sich des scheinbaren Fehlers wohl bewusst ist. Gleichwohl sagt er durch das Rufzeichen: "lasst ihn immerhin stehn". Nun gut, vertrauen wir ihm, obschon kopfschüttelnd.

dos = D 6 oder 7 = (weiße) Dame auf einem Felde der sechsten oder siebenten Reihe. Weiß ist so stark, dass seine Dame auf jedem Felde dieser beiden Reihen gleich gut steht.

Siri Suri Sei (Aha! Nun klärt sich K a 4 oder 6 auf!) = S 6 = weißer Springer 6 (sei, italienisch = 6). Ja, aber auf welchem Felde? Nun eben! Dies ist nicht näher bezeichnet. Der Springer wird daher den Platz des schwarzen Königs neben dem weißen König einnehmen und diesem dafür überlassen, sich in der sechsten Reihe, oder, falls da die Dame stehen sollte, in der vierten Reihe einen bequemen Platz zu suchen. So ist denn alles zur Zufriedenheit erledigt. (Im übrigen ergibt der vierte Teil der um zwei verminderten Buchstabensumme der drei Strophen die Zahl 64. Sapienti sat.)


Übersetzung

Veliké Lalulā

tschechisch

Kraklakvakve? Koranere!
Ksonsirýři - guelira:
Brifsi, brafsi; gutužere:
gasti, dasti kra...
Lalu lalu lalu lalu la!

Chandraradar sísajádra
tesku tes py pi?
Vahapádra, pryvešádra
klukpukpici li?
Lalu lalu lalu lalu la!

Sochoškrt sic kalcisumpa
senmemysagart (;)!
Biboň sod: Quocitem Vumpa
Kleso Klaso Klart (!)
Lalu lalu lalu lalu la!

Šibeniční písně (1905)

(z němčiny přeložil Josef Hirašl

(autorsko-překladatelský komentář)

Dosud se tomuto zpěvu podkládal příliš velký význam. Skrývá se v něm prostě - koncovka. Každý, kdo je šachistou, mu jinak neporozumí. Abych však vyšel vstříc i laikům a začátečníkům, udávám zde postavení:

Kraklakvakve? = Ka5 = (bílý) král a5. Otazník znamená: Nebylo by postavení krále v jiném poli ještě silnější? Avšak podívejme se dále.

Koranere! = Ke1 = (černý kůň e1. Vykřičník znamená: silná pozice.

Brifsi, brafsi = bf2 a ba2 (bílý). Rozumí se samo sebou.

Vahapádra = Ve3 = (bílá) věž e3.

pryvešádra = Pe2 (černý) pěšák e2.

sic kalcisumpa senmemysagart (velmi zajímavé!) = Ka4 nebo 6 = král (černý král) a4 nebo a6. To však je podle šachových pravidel nemožné, poněvadž bílý král stojí na a5. Je tu snad chyba? Ne. Středník v závorkách dokazuje, že spis. je si plně vědom domnělé chyby. NIcméně říká pomocí vykřičníku: „Jen jej tam nechte stát!“ Nu dobrá, důvěřume mu tedy, i když vrtíme hlavou.

sod = D6 nebo 7 = (bílá) dáma na jednom poli šesté nebo sedmé řady. Bílý je tak silný, že jeho dáma na kterémkoliv poli obou těchto řad má stejně výhodné postavení.

Kleso Klaso Klart (Aha! Teď se vysvětluje Ka4 nebo 6!) = K6 = bílý kůň. Ano, ale na kterém poli? To je právě ono! A to není blíže označeno. Kůň Zaujme tedy místo černého krále a jemu přenechá, aby si v šesté řadě, nebo, stojí-li tam dáma, tedy ve čtvrté řadě, hledal pohodlné místo. Tím je situace vyřešena ke vší spokojenosti. Čtvrtina součtu liter ve 3 strofách, snížená o 1, činí mimoto 64. Sapienti sat. 1)

1) Moudrému napověz...

(Christian Morgenstern: Beránek měsíc, přeložil Josef Hiršal, Odeon, Praha 89, str. 337)


El grand Lalulā

spanisch aus Cantares patibularios

¿Rerremblacín? ¡Cabneneni! 16
Ceorrés - parfirpló:
Piblado, pablado; leni;
kuasti pasti po...

5
¡Lalu lalu lalu lalu lá!


¿Jontraruru nironente
zasru ees rúe rúe?
¿Patobato, leolente
rirblabucín lúe?

10
¡Lalu lalu lalu lalu lá!


¿Cenarar ros malcibembu
cilizuzanrunrea!
Narionar dos: Kembu Lembu
Ciri Zuri Zea!

15
¡Lalu lalu lalu lalu lá!

korrigierte Fassung

von Prof. Dr. Herbert Klaeren

Das große Lalula

Kroklokwafzi? Stemmendem!
Stenokontorist - parteilos:
Bifilar, balze; Hülslein:
Quaste Bastian Bo...
Lulu Lulu Lulu Lulu La!

Honoraren Mikrometer
Zäsur Zens Ru Ru?
Entgegnete, leidvollen
kleckere Lu?
Lulu Lulu Lulu Lulu La!

Smaragd Kos multiplem
seilzutanzen (;)!
Majorans DOS: Quechua Lemma
Sirius Susi Sei []!
Lulu Lulu Lulu Lulu La!


Quelle: http://www-pu.informatik.uni-tuebingen.de/users/klaeren/stenokontorist.pdf

Kommentar

Entstehung:
Erstdruck:
Vertont von: Dieter Bäumle | Erik Bergman | Eduard de Boer | Florian Grupp | Trio Exvoco | Henri Zagwijn | Josef Zilch
Illustriert von: Uli Panitz, Linolschnitte


Audiodatei, mp3, 64 kbps, 445 kb


Persönliche Werkzeuge
Leben und Zeit