Das Warenhaus
Aus DCMA
Palmström kann nicht ohne Post
leben:
Sie ist seiner Tage Kost.
Täglich dreimal ist er ganz
Spannung.
Täglich ist's der gleiche Tanz:
Selten hört er einen Brief
plumpsen
in den Kasten breit und tief.
Düster schilt er auf den Mann,
welcher,
wie man weiß, nichts dafür kann.
Endlich kommt er drauf zurück:
auf das:
"Warenhaus für Kleines Glück".
Und bestellt dort, frisch vom Rost,
(quasi):
ein Quartal - "Gemischte Post"!
Und nun kommt von früh bis spät
Post von
aller Art und Qualität.
Jedermann teilt sich ihm mit,
brieflich,
denkt an ihn auf Schritt und Tritt.
Palmström sieht sich in die Welt
plötzlich
überall hineingestellt ...
Und ihm wird schon wirr und weh ...
Doch es
ist ja nur das- "W. K.G."
Übersetzungen
italienisch (aus Palmstroem e altri Galgenlieder)
Il magazzino
Senza posta Palmstroem viver non può.
Essa è il cibo vitale del suo giorno.
Ver' lei proteso egli è tre volte al giorno
in quotidian monotono rondò.
Senonché ben di rado ei d'una lettera
il tonfo nella sua epistoloteca
ode, ampia e fonda — e, per di più, domestica;
ond'è che, tetro, contro l'uomo impreca,
che in tutto il mondo è il sol, notoriamente,
di tal disdetta altrui, certo, innocente.
Genial pensata a un tratto alfln gli viene:
il «Magazzino Parvi Scacciapene»!
E ne ordina la sola mercanzia
ch'ivi figuri, priva di avaria,
(o giù di li), alla voce ed al capitolo,
di «Posta Mista» rispondenti al titolo.
Tale fine trovata dà la stura
a invii d'ogni indole e natura.
Per tutto il giorno flocca, a tutte l'ore,
posta d'ogni color, d'ogni sapore;
il cui destinatario immantinente
in tutto il mondo trasportar si sente.
Caligine e vertigine glien viene.
Ma ciò provien, voi lo sapete bene,
dal «M. P. S.»!
Kommentar
| Entstehung: | |
| Erstdruck: | |
| Illustriert von: | Klaus Ensikat |
