Anmutiger Vertrag

Aus DCMA

Wechseln zu: Navigation, Suche

Auf der Bank im Walde
han sich gestern zwei geküsst.
Heute kommt die Nachtigall
und holt sich, was geblieben ist.


Das Mädchen hat beim Scheiden
die Zöpfe neu sich aufgesteckt ...
Ei, wie viel blonde Seide da
die Nachtigall entdeckt!


Den Schnabel voller Fäden,
kehrt Nachtigall nach Haus
und legt das zarte Nestchen
mit ihrem Golde aus.


Freund Nachtigall, Freund Nachtigall,
so bleib's in allen Jahren! -:
Mir werd' ein Schnäblein voll Gesang,
dir eins voll Liebchens Haaren!


Inhaltsverzeichnis

Übersetzung

finnisch (V.Arti, Kaarlo Väino Valve, 1885 - 1963)

Lemmensatoa

Metsäpenkill' eilen
istui kaksi kuhertain;
tänään tuli satakieli,
vei sen, mitä löysi vain.


Ol' impi erottaissa
taas kutrit palmikoinut kai:
nytpä kultaiset kuidut
satakieli saaliiks sai.


Se nokassaan ne kantain
pois lensi pesälleen,
ja sai sen hennot seinät
nyt kultavälkkeeseen.


Oi satakieli, ystäväni,
koen yhdenmoista:
Lauluja täyteen suuni saan
kultani kutriloista!


englisch (Dave Benson und Oliver Baettig)

Sweet Bargain

Yesterday, two lovers
kissed on the river bank...
today the nightingale
came to gather what was left behind.


The girl had fixed
her hair as she left,
but still the nightingale found so much
golden silk there to lay about her nest!


dritte Strophe nicht übersetzt


Oh nightingale,
let it stay this way in years to come -
Let my beak be full of song;
Yours, full of my beloved's hair.


Kommentar

Entstehung:
Erstdruck:
Vertont von: Yrjö Henrik Kilpinen | Max Reger
Interpretiert von: Gert Fröbe
Leben und Zeit